Ultima modifica: 19 Aprile 2020

I RAGAZZI E LA POESIA

Giacomo Sun Xin ci propone un bellissimo disegno con un verso significativo di una poesia del poeta Lin Yu. Ci invia la poesia in cinese antico, in cinese moderno e la traduzione in italiano, poesia che ha ispirato la sua pittura.

Cinese antico

虞美人·春花秋月何时了
五代:李煜

春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。Li Yu

Cinese moderno

春花秋月的美好时光什么时候结束的,以前的事情还记得多少!昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚怎能忍受得了回忆故国的伤痛。
精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该都还在,只是所怀念的人已衰老。要问我心中有多少哀愁,就像那不尽的春江之水滚滚东流。

Italiano

Fiori di primavera e luna d’autunno, quando sono finiti questi bei tempi?

Quanto ricordo delle cose del passato?

Ieri sera, nel piccolo edificio di nuovo soffiava il vento della primavera.

Come potevo sopportare il dolore di ricordare il mio vecchio Paese di notte, sotto una luna vuota?

Le ringhiere intagliate con cura e le scale costruite di giada dovrebbero essere ancora lì, 

ma le persone che mi mancano sono ormai invecchiate.

Se mi chiedi quanta malinconia c’è nel mio animo, 

pare proprio il flusso infinito dell’acqua del fiume a primavera.

(Giacomo aveva scritto: “Per la traduzione in italiano ho usato tutta la mia conoscenza di italiano” ed era molto buona! Per la versione definitiva si ringrazia la Prof.ssa Maria Omodeo che ha rivisto la traduzione di Giacomo cercando di rispettare l’italiano del ragazzo!)




Link vai su

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi